<object id="5hvqp"><strong id="5hvqp"><address id="5hvqp"></address></strong></object>
  • <table id="5hvqp"><strike id="5hvqp"><ol id="5hvqp"></ol></strike></table>
      <p id="5hvqp"></p>

          <pre id="5hvqp"><label id="5hvqp"></label></pre><acronym id="5hvqp"><strong id="5hvqp"></strong></acronym>
          <table id="5hvqp"></table><p id="5hvqp"><strong id="5hvqp"><xmp id="5hvqp"></xmp></strong></p>
          <pre id="5hvqp"></pre>
          国内

          上海地铁站指路牌统一改成“Metro”

          字号+作者:刘欢 来源:本站原创 2018-08-30 09:23 我要评论() 收藏成功收藏本文

          8月29日、30日,上海组织市、区两级约120名专家、监测人员分别前往浦东机场、虹桥交通枢纽、黄浦江沿江45公里滨江地带等区域,对语言文字使用情况进行检'...

           8月29日、30日,上海组织市、区两级约120名专家、监测人员分别前往浦东机场、虹桥交通枢纽、黄浦江沿江45公里滨江地带等区域,对语言文字使用情况进行检查,对检查中发现的不规范用字情况,由专家现场指导,提出意见建议,第一时间反馈所在单位,为迎接首届进口博览会创造良好的城市语言文字环境。

           

          繁体字、异体字、中式英语都将被规范

           

          本次检查行动,根据《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市公共场所外国文字使用规定》《上海市公共场所社会用字监测与行政执法实施细则(试行)》等法规规定,以区为主、市区联动,依托各区语委办,对上海A级旅游景区点、旅行社、星级饭店、旅游咨询服务中心、机场、火车站、码头等进行属地化监测,监测对象包括:招牌、广告、指示牌、标志牌、地名牌、路名牌、交通站名牌、公共设施标志牌等的规范用字情况。

          地铁站指路牌统一改成“Metro”

           

          本次检查对规范重点旅游区域的中英文规范用语成效显著。

           

          通过检查发现,一些中英文文本不一致,导致客人误解。如有的景区告示“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童需要陪同参观”,但在英文竟然译成了“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童不得参观”。

           

          一些游客众多的旅游景区、旅游小镇内商店的店招用字不规范,如用繁体字、异体字,有的只有英文、没有中文,有的只有商标,没有店名,包括一些耳熟能详的品牌,如只有英文的“Padova”、如使用了繁体字的“加勒比海盗船”介绍等,都被有关专家、“啄木鸟”学生和市民巡访团成员挑出了错,得到及时整改。

           

          入园检票口,有的英文翻成“Check in”。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check”。

           

          地铁将是进口博览会期间的主要公共交通工具之一,也成为规范用语的检查重点。如地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“ first last train”,让外国人看得一头雾水,现在改成“first and last train”;还有火车站设有军人候车区,整改前的英文是“Soldier Waiting Area ”,现在整改为语义更加明确的“PLA Waiting Lounge”;上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指路牌写的是“Subway”,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了“Metro”。

          1、本网站为服务于中国中小企业的公益性政府网站,因部分文章来源于网络,如有侵权,请来邮来电告知,本站将立即改正。2、作者投稿可能会经本站编辑修改或补充。 热线电话:010-86398075(工作日9:00-18:00) 邮箱:guoy@qiye.gov.cn

          相关文章
          网友点评
          台湾省曲阳县食尚贸易公司